ТБИЛИСИ, 4 августа – Новости-Грузия. Литературный шедевр грузинского поэта Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» издали на немецком языке в прозе. Об этом сообщает Национальный центр грузинской книги.
Впервые поэма Руставели была переведена на немецкий писателем Артуром Лейстом, который долгое время жил и работал в Грузии. В 1889 году его перевод издали в Лейпциге.
Спустя почти 130 лет, полный перевод «Витязя в тигровой шкуре» был обработан и передан в прозе.
Автором версии стал Тилман Шпрехелсен – издатель, писатель и редактор одной из ведущих газет Германии «Франкфуртер альгемайне цайтунг» (FAZ). В Германии Шпрехелсен неоднократно становился обладателем престижных литературных премий. Он также возглавлял Институт исследования книги при Университете имени Гёте во Франкфурте-на-Майне.
Над иллюстрациями к книге работала известная немецкая художника и писательница Кэт Меньшик. Примечательно, что долгое время Меньшик работала в FAZ карикатуристом.
Одна из иллюстраций к книге. Фото: Verlag Galiani Berlin/Facebook
Версия поэмы по Шпрехелсену вышла в свет в литературном издательстве Galiani Berlin.
Примечательно, что перед началом работы над книгой Шпрехелсен и делегация издательства посетили Грузию в рамках проекта «Путешествие по следам Руставели».
Поэма «Витязь в тигровой шкуре», которая датируется XII веком, является памятником грузинской культуры. Впервые эту поэму напечатали в Тбилиси в 1712 году. С тех пор ее перевели более чем на 50 языков мира.
Книгу Шпрехелсена представят на Франкфуртской книжной ярмарке в октябре этого года. Грузия впервые будет принимать участие в ярмарке в качестве почетного гостя.
В общей сложности Грузия покажет на ярмарке немецкие переводы 188 книг. Все они были подготовлены Национальным центром грузинской книги специально для Франкфуртской книжной ярмарки.
www.newsgeorgia.ge